-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
Expand file tree
/
Copy pathmsystem_ca.ts
More file actions
971 lines (971 loc) · 42.8 KB
/
msystem_ca.ts
File metadata and controls
971 lines (971 loc) · 42.8 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="ca_ES">
<context>
<name></name>
<message>
<source>mepis-manual</source>
<translation type="obsolete">Manual MEPIS</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual is not installed</source>
<translation type="obsolete">No s'ha instal·lat el manual MEPIS</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual is not installed, do you want to install it now?</source>
<translation type="obsolete">El manual MEPIS no s'ha instal·lat, voleu fer-ho ara?</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual hasn't been installed</source>
<translation type="obsolete">No s'ha pogut instal·lar em manual MEPIS</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or that there are some kind of transitory problem with the repositories,</source>
<translation type="obsolete">No s'ha pogut instal·lar el manual MEPIS. Això vol dir que esteu usant el CD autònom o bé que hi ha algun problema amb els dipòsits de programari,</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual is not installed and no Internet connection could be detected so it cannot be installed</source>
<translation type="obsolete">El manual MEPIS no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, o sigui que no es pot instal·lar</translation>
</message>
<message>
<source>file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</source>
<translation type="obsolete">file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</translation>
</message>
<message>
<source>About</source>
<translation type="obsolete">Quant a</translation>
</message>
<message>
<source><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-10 by MEPIS LLC. All rights reserved.</p></source>
<translation type="obsolete"><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 per MEPIS LLC. Drets reservats.</p></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MConfig</name>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="342"/>
<source>Sorry your computer name needs to be at least 2 characters long. You'll have to select a different name before proceeding.</source>
<translation>Ho sento, el nom de l'ordinador ha de tenir com a mínim 2 caràcters. Cal triar un altre nom abans de seguir.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="359"/>
<source>Sorry your computer domain needs to be at least 2 characters long. You'll have to select a different name before proceeding.</source>
<translation>Ho sento, el nom del domini de l'ordinador ha de tenir com a mínim 2 caràcters. Cal triar un altre nom abans de seguir.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="371"/>
<source>Sorry your workgroup needs to be at least 2 characters long. You'll have to select a different name before proceeding.</source>
<translation>Ho sento, el nom del grup de treball ha de tenir com a mínim 2 caràcters. Cal triar un altre nom abans de seguir.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="424"/>
<source>Your system changes will take effect when you reboot. If you have overridden the keyboard or locale in KDE, you will not see a change when running KDE.</source>
<translation>Els canvis al sistema tindran lloc quan torneu a engegar. Si heu substituït el teclat o el locale a KDE, no veureu cap canvi mentre funcioni KDE.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="435"/>
<source> If you format the disk, all data on it will be deleted. This can not be reversed. Are you sure you want to do this now?</source>
<translation>Si formateu el disc, s'esborraran totes les dades que conté. Això no es pot desfer. Segur que voleu fer-ho ara? </translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="436"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="445"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="526"/>
<source>Yes</source>
<translation>Sí</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="436"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="445"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="526"/>
<source>No</source>
<translation>No</translation>
</message>
<message>
<source>It will take several minutes to make a bootable USB key. You should do this only if you have a fast USB key that is at least 1 GB in size. You must place an 8.0-rc2 or better MEPIS bootable CD in the cdrom drive now. Are you ready to proceed?</source>
<translation type="obsolete">Cal un temps per a crear una clau USB arrencable. Hauríeu de fer això només si teniu una clau USB ràpida, amb 1 GB com a mínim. Heu de posar un CD arrencable de Mepis 8.0 a la unitat de disc ara. Esteu a punt per començar?</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="455"/>
<source>A MEPIS bootable CD was not found in the cdrom drive.</source>
<translation>No s'ha trobat un CD arrencable a la unitat de disc.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="468"/>
<source>Erase disk...</source>
<translation>Esborrant el disc...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating a new Desktop OnTheGo will delete any previous Desktop OnTheGo file on this disc. Are you sure you want to proceed on disk %1?</source>
<translation type="obsolete">Crear un nou Escriptori OnTheGo esborrarà qualsevol fitxer d'escriptori en aquest disc. Segur que voleu procedir amb el disc %1 ? </translation>
</message>
<message>
<source>Your Desktop Size needs to be at least 20MB and preferably as big as possible.</source>
<translation type="obsolete">La mida de l'escriptori ha de tenir un mínim de 20 MB i preferiblement tan gran com es pugui.</translation>
</message>
<message>
<source>The passphrase needs to be at least 8 characters long. Please select a longer passphrase before proceeding.</source>
<translation type="obsolete">La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters. Si us plau, trieu-ne una més llarga abans de continuar.</translation>
</message>
<message>
<source>The passphrase entries do not match. Please try again.</source>
<translation type="obsolete">Les contrasenyes no coincideixen. Torneu-ho a provar.</translation>
</message>
<message>
<source>Creating aes...</source>
<translation type="obsolete">Creant aes...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating iso...</source>
<translation type="obsolete">Creant ISO...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="524"/>
<source>Ok to install GRUB bootloader at %1 ?</source>
<translation>D'acord en instal·lar el carregador GRUB a %1 ?</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="543"/>
<source>Sorry, installing GRUB failed. This may be due to a change in the disk formatting. You can uncheck GRUB and finish installing MEPIS, then reboot to the CD and repair the installation with the reinstall GRUB function.</source>
<translation>Ho sento, la instal·lació de GRUB ha fallat. Potser és degut a un canvi en el format del disc. Podeu desmarcar GRUB i acabar la instal·lació de MEPIS; llavors tornar a arrencar des del CD i reparar la instal·lació reinstal·lant la funció de GRUB.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="553"/>
<source>Sorry, creating menu.lst failed. Root filesystem may be faulty.</source>
<translation>Ho sento, la creació de menu.lst ha fallat. El sistema de fitxers arrel pot estar defectuós.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="555"/>
<source>GRUB installed ok.</source>
<translation>GRUB instal·lat correctament.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="635"/>
<source>title MEPIS at %1, newest kernel
</source>
<translation>title MEPIS a %1, kernel nou
</translation>
</message>
<message>
<source>title MEPIS at %1, previous kernel (if any)
</source>
<translation type="obsolete">title MEPIS a %1, kernel anterior (si n'hi ha)
</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="655"/>
<source>title MEPIS at %1, kernel %2
</source>
<translation>title MEPIS a %1, kernel %2
</translation>
</message>
<message>
<source>title %1 at %2</source>
<translation type="obsolete">title %1 a %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="772"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="790"/>
<source>The bad blocks check will take a long time. Please be patient.</source>
<translation>La comprovació de blocs defectuosos pot trigar força. Si us plau, tingueu paciència.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="778"/>
<source>Checking/repairing filesystem (e2fsck) on /dev/%1.</source>
<translation>Comprovant/reparant el sistema de fitxers (e2fsck) a /dev/%1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="796"/>
<source>Checking/repairing filesystem (dosfsck) on /dev/%1.</source>
<translation>Comprovant/reparant el sistema de fitxers (dosfsck) a /dev/%1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="843"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="862"/>
<source>Erase disk...failed</source>
<translation>Esborrant disc... fallat</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="822"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="847"/>
<source>Format disk...</source>
<translation>Formatant disc...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="896"/>
<source>Copy system...</source>
<translation>Copiant sistema...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="875"/>
<source>Format disk...ok</source>
<translation>Formatant disc... Bé</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="927"/>
<source>Format disk...failed</source>
<translation>Formatant disc... fallat</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="972"/>
<source>Copy system...ok</source>
<translation type="unfinished">Copiant sistema... Bé</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="974"/>
<source>The system has been copied to the USB key. There appears to be no errors. To boot from USB key, usually you have to press a special key when the computer starts. The key will not boot on a Mac computer.</source>
<translation type="unfinished">S'ha copiat el sistema a la clau USB. Sembla que no hi ha errors. Per arrencar des d'una clau USB, normalment cal prémer una tecla especial mentre arrenca l'ordinador. La clau no arrencarà en un ordinador Mac.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="982"/>
<source>Copy system...failed</source>
<translation type="unfinished">Copiant el sistema... fallat</translation>
</message>
<message>
<source>The system failed to copy to the USB key. This could happen if you try to copy an older MEPIS CD or a CD that does not read reliably.</source>
<translation type="obsolete">No s'ha pogut copiar el sistemar a la clau USB. Això pot passar si voleu copiar un CD Mepis antic o un CD de lectura defectuosa.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="990"/>
<source>Formatting iso...</source>
<translation type="unfinished">Formatant ISO...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1003"/>
<source>Creating iso...failed</source>
<translation type="unfinished">Creant ISO... fallat</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1010"/>
<source>Finalize OnTheGo...</source>
<translation type="unfinished">Acabant OnTheGo...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1026"/>
<source>Finalize OnTheGo...ok</source>
<translation type="unfinished">Acabant OnTheGo... Bé</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1034"/>
<source>Formatting iso...failed</source>
<translation type="unfinished">Formatant ISO... fallat</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting aes...</source>
<translation type="obsolete">Formatant aes...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating aes...failed</source>
<translation type="obsolete">Creant aes... fallat</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting aes...failed</source>
<translation type="obsolete">Formatant aes... fallat</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1052"/>
<source>Check partition completed.</source>
<translation type="unfinished">Comprovació de partició acabada.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1054"/>
<source>Check partition aborted.</source>
<translation type="unfinished">Comprovació de partició avortada.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1373"/>
<source>About</source>
<translation type="unfinished">Quant a</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1374"/>
<source><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-10 by MEPIS LLC. All rights reserved.</p></source>
<oldsource><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 by MEPIS LLC. All rights reserved.</p></oldsource>
<translation type="unfinished"><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 per MEPIS LLC. Drets reservats.</p></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="688"/>
<source>title %1 at %2
</source>
<translation>title %1 a %2
</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="444"/>
<source>It will take several minutes to make a bootable USB key. You should do this only if you have a fast USB key that is at least 1 GB in size. Be sure you have selected an appropriate MEPIS ISO source. Are you ready to proceed?</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="877"/>
<source>The USB key has been erased and formatted. There appears to be no errors.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="984"/>
<source>The system failed to copy to the USB key. This could happen if you tried to copy an older MEPIS CD or a CD that does not read reliably.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1068"/>
<source>Choose MEPIS ISO Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1068"/>
<source>ISO Files (*.iso)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1333"/>
<source>mepis-manual</source>
<translation type="unfinished">Manual MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1338"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="1358"/>
<source>The MEPIS manual is not installed</source>
<oldsource>The Mepis manual is not installed</oldsource>
<translation type="unfinished">No s'ha instal·lat el manual MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1339"/>
<source>The MEPIS manual is not installed, do you want to install it now?</source>
<oldsource>The Mepis manual is not installed, do you want to install it now?</oldsource>
<translation type="unfinished">El manual MEPIS no s'ha instal·lat, voleu fer-ho ara?</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1346"/>
<source>The MEPIS manual hasn't been installed</source>
<oldsource>The Mepis manual hasn't been installed</oldsource>
<translation type="unfinished">No s'ha pogut instal·lar em manual MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1347"/>
<source>The MEPIS manual cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or that there are some kind of transitory problem with the repositories,</source>
<oldsource>The Mepis manual cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or that there are some kind of transitory problem with the repositories,</oldsource>
<translation type="unfinished">No s'ha pogut instal·lar el manual MEPIS. Això vol dir que esteu usant el CD autònom o bé que hi ha algun problema amb els dipòsits de programari,</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1359"/>
<source>The MEPIS manual is not installed and no Internet connection could be detected so it cannot be installed</source>
<oldsource>The Mepis manual is not installed and no Internet connection could be detected so it cannot be installed</oldsource>
<translation type="unfinished">El manual MEPIS no està instal·lat i no s'ha detectat cap connexió a internet, o sigui que no es pot instal·lar</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1365"/>
<source>file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</source>
<translation type="unfinished">file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MEConfig</name>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="26"/>
<source>MEPIS System</source>
<translation>Sistema MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="66"/>
<source>Options</source>
<translation>Opcions</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="84"/>
<source>Computer Identity</source>
<translation>Identitat de l'ordinador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="105"/>
<source>Enter the Samba/MS workgroup name</source>
<translation>Entreu el nom del grup de treball Samba/MS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="124"/>
<source>Check to set the Samba/MS workgroup</source>
<translation>Marqueu per definir el grup de treball a Samba/MS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="130"/>
<source>SaMBa workgroup:</source>
<translation>Grup de treball a SaMBa:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="146"/>
<source>Enter the Internet domain name of the computer</source>
<translation>Introduïu el domini d'internet de l'ordinador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="162"/>
<source>Check to set the Internet domain name of the computer</source>
<translation>Activeu per definir el domini d'internet de l'ordinador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="168"/>
<source>Computer domain:</source>
<translation>Domini de l'ordinador:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="184"/>
<source>Enter a unique name for the computer</source>
<translation>Introduïu un nom únic per a l'ordinador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="200"/>
<source>Check to set the name of the computer</source>
<translation>Marqueu per definir el nom de l'ordinador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="206"/>
<source>Comp&uter name:</source>
<translation>Nom &unic de l'ordinador:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="209"/>
<source>Alt+U</source>
<translation>Alt+U</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="225"/>
<source>System Locale</source>
<translation>Locale del Sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="243"/>
<source>Check to set the default language</source>
<translation>Activeu per definir la llengua per omissió</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="246"/>
<source>&Language locale:</source>
<translation>&Locale de la llengua:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="249"/>
<source>Alt+L</source>
<translation>Alt+L</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="265"/>
<source>Select the default language</source>
<translation>Trieu el llenguatge per omissió</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="284"/>
<source>Select the computer keyboard layout</source>
<translation>Trieu la disposició del teclat</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="300"/>
<source>Check to set the keyboard layout</source>
<translation>Marqueu per definir la disposició del teclat</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="306"/>
<source>Keyboard layout:</source>
<translation>Disposició del teclat:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="322"/>
<source>Recover Space</source>
<translation>Recupera espai</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="343"/>
<source>Check and the software packages cache will be cleared whenever you reboot</source>
<translation>Si l'activeu el caché de programari instal·lat es buidarà quan torneu a engegar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="349"/>
<source>Clear pac&kages cache at boot</source>
<translation>Buida el caché de pac&kets en engegar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="352"/>
<source>Alt+K</source>
<translation>Alt+K</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="368"/>
<source>Check and logs will be cleared whenever you reboot</source>
<translation>Si l'activeu s'esborraran els registres cada cop que arrenqueu</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="374"/>
<source>Clear system logs at boot</source>
<translation>Esborra els registres del sistema en arrencar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="390"/>
<source>Check and logs will be cleared when you click Apply or OK</source>
<translation>Marqueu i els registres del sistema s'esborraran quan cliqueu sobre "Aplica" o "Bé"</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="396"/>
<source>Clear s&ystem logs on Apply</source>
<translation>Esborra els reg&istres del sistema en Aplicar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="399"/>
<source>Alt+Y</source>
<translation>Alt+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Laptop Power</source>
<translation type="obsolete">Alimentació de portàtil</translation>
</message>
<message>
<source>Check to try to control the cpu speed when on AC</source>
<translation type="obsolete">Marqueu per a controlar la velocitat de la CPU quan estigui endollat</translation>
</message>
<message>
<source>Dynamic cpu speed on AC</source>
<translation type="obsolete">Velocitat de CPU dinàmica quan estigui endollat</translation>
</message>
<message>
<source>Check and system will suspend to ram when the lid is closed</source>
<translation type="obsolete">Marqueu i el sistema se suspendrà a RAM quan es tanqui la tapa</translation>
</message>
<message>
<source>Suspend on Lid Close</source>
<translation type="obsolete">Suspèn en tancar la tapa</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="427"/>
<source>MEPIS USB Key</source>
<translation>Clau USB MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="445"/>
<source>USB Key Options</source>
<translation>Opcions de la clau USB</translation>
</message>
<message>
<source>Enter the desired size of the OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">Introduïu la mida desitjada per OnTheGo</translation>
</message>
<message>
<source>100</source>
<translation type="obsolete">100</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm AES passphrase</source>
<translation type="obsolete">Confirmeu la contrasenya per AES</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm passphrase:</source>
<translation type="obsolete">Confirmeu la contrasenya:</translation>
</message>
<message>
<source>Enter AES passphrase</source>
<translation type="obsolete">Introduïu la contrasenya</translation>
</message>
<message>
<source>Passphrase:</source>
<translation type="obsolete">Contrasenya:</translation>
</message>
<message>
<source>AES encrypted OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">OnTheGo encriptat AES</translation>
</message>
<message>
<source>AES e&ncrypted</source>
<translation type="obsolete">E&ncriptat AES</translation>
</message>
<message>
<source>Unencryptrd OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">OnTheGo sense encriptar</translation>
</message>
<message>
<source>Unencrypted iso</source>
<translation type="obsolete">ISO sense encriptar</translation>
</message>
<message>
<source>Select the type of OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">Seleccioneu el tipus de OnTheGo</translation>
</message>
<message>
<source>Type:</source>
<translation type="obsolete">Tipus:</translation>
</message>
<message>
<source>MB </source>
<translation type="obsolete">MB</translation>
</message>
<message>
<source>Size:</source>
<translation type="obsolete">Mida:</translation>
</message>
<message>
<source>Check to add Desktop OnTheGo to a key</source>
<translation type="obsolete">Marqueu per afegir escriptori OnTheGo a una clau</translation>
</message>
<message>
<source>Create Desktop OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">Crea escriptori OnTheGo</translation>
</message>
<message>
<source>Check to create a bootable MEPIS USB key</source>
<translation type="obsolete">Marqueu per crear una clau USB MEPIS arrencable</translation>
</message>
<message>
<source>Create bootable MEPIS USB key</source>
<translation type="obsolete">Crea clau USB MEPIS arrencable</translation>
</message>
<message>
<source>Check to format a USB key</source>
<translation type="obsolete">Marqueu per a formatar una clau USB</translation>
</message>
<message>
<source>Format key (all data will be destroyed!)</source>
<translation type="obsolete">Formata la clau (es destruiran totes les dades) </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="460"/>
<location filename="meconfig.ui" line="476"/>
<source>Select unmounted USB key</source>
<translation>Trieu una clau USB sense muntar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="463"/>
<source>Unmounted USB key:</source>
<translation>Clau USB sense muntar:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="483"/>
<source>Select to create a bootable MEPIS 8.5 or newer USB key</source>
<oldsource>Check to create a bootable MEPIS 8.5 or newer USB key</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="486"/>
<source>Create bootable MEPIS 8.5+ USB key</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="505"/>
<source>Select to create a bootable MEPIS 8.0 USB key</source>
<oldsource>Check to create a bootable MEPIS 8.0 USB key</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="508"/>
<source>Create bootable MEPIS 8.0 USB key</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="521"/>
<source>Select to format and erase a USB key</source>
<oldsource>Check to format and erase a USB key</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="524"/>
<source>Format and erase FAT32 USB key</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="531"/>
<source>Use slow Zip format (for older computers)</source>
<oldsource>Use Zip format (for older computers)</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="534"/>
<source>with Zip format</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="544"/>
<source>MEPIS ISO Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="550"/>
<source>CD or DVD</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="560"/>
<source>File</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="577"/>
<source>...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="593"/>
<location filename="meconfig.ui" line="1082"/>
<source>Progress</source>
<translation>Progrés </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="614"/>
<location filename="meconfig.ui" line="630"/>
<source>Status of the changes</source>
<translation>Estat dels canvis</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="633"/>
<source>Status:</source>
<translation>Estat: </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="649"/>
<source>Progress of the changes</source>
<translation>Progrés dels canvis</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="686"/>
<source>Repair System Boot</source>
<translation>Repara Sistema d'arrencada</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="704"/>
<source>Reinstall Grub Bootloader</source>
<translation>Reinstal·la Arrencador GRUB</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="722"/>
<source>Install Grub in system MBR</source>
<translation>Instal·la GRUB al MBR del Sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="725"/>
<source>M&BR</source>
<translation>M&BR</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="741"/>
<source>Where to install Grub</source>
<translation>On instal·lar GRUB</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="744"/>
<source>Install on:</source>
<translation>Instal·la a:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="760"/>
<location filename="meconfig.ui" line="840"/>
<source>Select partition where MEPIS is installed</source>
<translation>Trieu la partició on s'ha instal·lat MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="763"/>
<source>/ (root) partition:</source>
<translation>partició / (arrel):</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="779"/>
<location filename="meconfig.ui" line="827"/>
<source>Select disk where MEPIS is installed</source>
<translation>Trieu el disc on s'ha instal·lat MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="782"/>
<source>MEPIS installation disk:</source>
<translation>Disc d'instal·lació de MEPIS:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="798"/>
<location filename="meconfig.ui" line="814"/>
<source>Select system boot disk</source>
<translation>Trieu el disc d'arrencada del Sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="801"/>
<source>System boot disk:</source>
<translation>Disc d'arrencada del Sistema: </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="853"/>
<source>Install Grub on root partition</source>
<translation>Instal·la GRUB a la partició arrel</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="856"/>
<source>root</source>
<translation>arrel</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="872"/>
<source>Check to update the boot menu</source>
<translation>Marqueu per actualitzar el menú d'arrencada </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="875"/>
<source>Update boot menu</source>
<translation>Actualitza el menú d'arrencada </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="891"/>
<source>Check to enable the boot initrd process</source>
<translation>Marqeu per habilitar l'arrencada amb initrd </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="894"/>
<source>Use i&nitrd (recommended)</source>
<translation>Usa i&nitrd (recomanat)</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="925"/>
<location filename="meconfig.ui" line="943"/>
<source>Repair Partition</source>
<translation>Repara la partició</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="961"/>
<source>Check to test but not repair</source>
<translation>Marqueu per comprovar, però no reparar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="964"/>
<source>test o&nly</source>
<translation>&Només comprovar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="977"/>
<source>Check to find bad blocks</source>
<translation>Marqueu per trobar blocs defectuosos</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="980"/>
<source>&bad blocks</source>
<translation>&Blocs defectuosos</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="996"/>
<source>Select repair options</source>
<translation>Trieu opcions de reparació</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1002"/>
<source>Options:</source>
<translation>Opcions:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1018"/>
<location filename="meconfig.ui" line="1034"/>
<source>Select the partition to repair</source>
<translation>Trieu la partició a reparar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1021"/>
<source>Partition:</source>
<translation>Partició:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1047"/>
<location filename="meconfig.ui" line="1063"/>
<source>Select the disk to repair</source>
<translation>Trieu el disc a reparar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1066"/>
<source>Disk:</source>
<translation>Disc: </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1103"/>
<source>Repair progress messages</source>
<translation>Missatges del procés de reparació </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1150"/>
<source>A&bout...</source>
<translation>Quant a... </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1157"/>
<source>Alt+B</source>
<translation>Alt+B</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1226"/>
<source>&OK</source>
<translation>D'ac&ord</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1246"/>
<source>&Apply</source>
<translation>&Aplicar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1253"/>
<source>Alt+A</source>
<translation>Alt+A</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1260"/>
<source>Close</source>
<translation>Tancar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1267"/>
<source>Alt+N</source>
<translation>Alt+N</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1167"/>
<source>Help</source>
<translation>Ajuda</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QApplication</name>
<message>
<source>You must run this app as root.</source>
<translation type="obsolete">Cal ser administrador per a executar aquest programa.</translation>
</message>
<message>
<location filename="main.cpp" line="40"/>
<source>You must run this program as root.</source>
<translation>Cal ser administrador per a executar aquest programa.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QProcess</name>
<message>
<source>Copy system...ok</source>
<translation type="obsolete">Copiant sistema... Bé</translation>
</message>
<message>
<source>The system has been copied to the USB key. There appears to be no errors. To boot from USB key, usually you have to press a special key when the computer starts. The key will not boot on a Mac computer.</source>
<translation type="obsolete">S'ha copiat el sistema a la clau USB. Sembla que no hi ha errors. Per arrencar des d'una clau USB, normalment cal prémer una tecla especial mentre arrenca l'ordinador. La clau no arrencarà en un ordinador Mac.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy system...failed</source>
<translation type="obsolete">Copiant el sistema... fallat</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting iso...</source>
<translation type="obsolete">Formatant ISO...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating iso...failed</source>
<translation type="obsolete">Creant ISO... fallat</translation>
</message>
<message>
<source>Finalize OnTheGo...</source>
<translation type="obsolete">Acabant OnTheGo...</translation>
</message>
<message>
<source>Finalize OnTheGo...ok</source>
<translation type="obsolete">Acabant OnTheGo... Bé</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting iso...failed</source>
<translation type="obsolete">Formatant ISO... fallat</translation>
</message>
<message>
<source>Check partition completed.</source>
<translation type="obsolete">Comprovació de partició acabada.</translation>
</message>
<message>
<source>Check partition aborted.</source>
<translation type="obsolete">Comprovació de partició avortada.</translation>
</message>
</context>
</TS>