Conversation
|
A lot of these assumptions are good. "Sigil" is more of some sort of symbol, as in "I wrote a sigil of power in the ground". |
| item.BloodMagic.sigil.whirlwind.name=Signo del Remolino | ||
| item.BloodMagic.sigil.enderSeverance.name=Signo de División Ender | ||
| item.BloodMagic.sigil.holding.name=Signo de Almacenamiento | ||
| item.BloodMagic.sigil.holding.display=&r%s: &o&n%s |
There was a problem hiding this comment.
This line seems to be the same as the English translation
There was a problem hiding this comment.
Yeah, I was told not to touch stuff that had weird symbols in it. I should have just deleted it.
There was a problem hiding this comment.
The single characters prefixed with a % (only s in this case) are for string replacements. The ones prefixed by & are for Minecraft formatting codes for colors and such.
| item.BloodMagic.orb.archmage.name=Orbe de Sangre de Archimago | ||
| item.BloodMagic.orb.transcendent.name=Orbe de Sangre Transcendente | ||
|
|
||
| item.BloodMagic.reagent.incendium.name=Incendium |
There was a problem hiding this comment.
Since these are Latin names, they shouldn't get translated. They also don't need entribs in here
There was a problem hiding this comment.
I didn't touch any but aether, since that one has a proper translation in spanish (éter). Makes sense though, I'll remove the stuff that is not changed that I left in the pull request by mistake.
Missing entries: -Blood Letter's Pack -Rudimentary Snare -Draft of Angelus -Tiled Wooden Path -Tiled Stone Path -Tiled Worn Stone Path -Tiled Obsidian Path -Raw Stone Path -Small Raw Stone Bricks -Raw Stone Tiles -Accented Raw Stone Tiles -Raw Inversion Pillar -Raw Inversion Pillar Base -Raw Inversion Pillar Cap -Raw Demon Eye I think raw in this context means pure? I'm not quite sure so I didn't change those yet. Tiled refers to tiles, like in a bathroom? I'd like clarification on that too. Blood Letter I haven't found a translation for yet. The act of bloodletting I know, but not the profession. As for draft of Angelus, is draft there a draft of wind or draft as in a rough draft? Regarding the sigil stuff: the translations I can think of are the equivalent of sigil, symbol and sign. Sigil would obviously be more precise but the word is more old fashioned and out of use. I don't know if you have a particular preference either way but I prefer it as it is right now.
Missing entries: -Blood Letter's Pack -Rudimentary Snare -Draft of Angelus -Tiled Wooden Path -Tiled Stone Path -Tiled Worn Stone Path -Tiled Obsidian Path -Raw Stone Path -Small Raw Stone Bricks -Raw Stone Tiles -Accented Raw Stone Tiles -Raw Inversion Pillar -Raw Inversion Pillar Base -Raw Inversion Pillar Cap -Raw Demon Eye -Polished Raw Stone -Raw Demon Alloy -Raw Stone Pillar -Accented Raw Stone Pillar -Raw Stone Pillar Cap -Raw Stone Brick Wall -Raw Small Stone Brick Wall -Corrosive Small Stone Brick Wall -Destructive Small Stone Brick Wall -Vengeful Small Stone Brick Wall -Steadfast Small Stone Brick Wall -Raw Stone Wall -Raw Stone Stairs -Stores raw life essence -Better than a Swiffer®! -I am very close to being moved by this I think raw in this context means pure? I'm not quite sure so I didn't change those yet. Tiled refers to tiles, like in a bathroom? I'd like clarification on that too. Blood Letter I haven't found a translation for yet. The act of bloodletting I know, but not the profession. As for draft of Angelus, is draft there a draft of wind or draft as in a rough draft? New issues arise: not entirely sure what small in "Raw Small Stone Brick Wall" refers to. No clue at all what a swiffer is. Not very sure if there's a way to translate the joke "I am very close to being moved by this". Don't know if I should try to come up with it or to take one of the double meanings (and if so, which one). Regarding the sigil stuff: the translations I can think of are the equivalent of sigil, symbol and sign. Sigil would obviously be more precise but the word is more old fashioned and out of use. I don't know if you have a particular preference either way but I prefer it as it is right now.
Continuation of English Translation
|
Raw means impure, like uncooked food is raw. |
There's some ambiguious adjectives. Here's some stuff that the translation could be debated of: